Comme vous l'avez peut-être déjà vu ou entendu, une nouvelle version de Jane Eyre était en préparation à la BBC pour être diffusé cet automne... Sandy Welch, l'excellent scénariste de la mini-série à succès North & South, s'est attaquée cette fois au magnifique roman de Charlotte Brontë... Les rôles de Rochester et de Jane ont été confiés à Toby Stephens (Tomorrow nerver dies, The twelth night) et Ruth Wilson.
C'est à présent officiel : la diffusion du premier épisode aura lieu dimanche 24 septembre à 21h (heure locale) - soit 22h en France ou en Belgique - sur BBC One
Le trailer de l'adaptation est diffusé sur la chaîne anglaise depuis ce dimanche 10 septembre.
A vos magnétoscopes !
Salut vieille dingue, c'est moi Joe.
RépondreSupprimerNe t'inquiète pas, je suis déjà passée plusieurs fois sur le site mais je ne laisse pas de commentaires.
Alors, c'est comme çà qu'on est débordée?
En tout cas, c'est vraiment super, je serai devant la télé le 24!!
Chère Joe,
RépondreSupprimerAhahah (rire démoniaque)... !Qu'est-ce qu'on ferait pas pour décompresser, hein, je te le demande ?
Contente que le site te plaise... et que vive la nouvelle version de Jane Eyre !
bonjour a vous je vous écris du canada et j'espère vraiment qu'ils vont traduire cette version en français.................
RépondreSupprimerBonjour marykia,
RépondreSupprimerC'est vrai que beaucoup attendent que cette version soit traduite en français. Je ne voudrais pas décevoir les attentes, mais jusqu'à présent, seules les versions de 1996 (Zeffirelli) et de 1944 (Stevenson) ont été traduites en fraçais, et celles-ci sont loin d'être les meilleures. Même les adaptations les plus fidèles de la BBC comme celles de 1973 et 1983 n'ont jamais été traduites. Il a bien fallu attendre 10 ans avant que Orgueil et Préjugés avec Colin Firth soit traduit en français, alors un petit espoir est permis pour Jane Eyre... Un tout petit espoir, car cette version de Jane Eyre est loin d'avoir recontré le même succès qu'Orgueil et Préjugés en 1995... Mais croisons les doigts, on ne sait jamais !
Bonjour à tous,
RépondreSupprimerPour info à Marykia, la version de 83 (Timothy Dalton et Zelah Clarke) de Jane Eyre a été traduite et je l'ai tellement visionnée que la bande a fini par se détacher du support !!! C'est une version plus courte que la version anglaise et la voix de Timothy Dalton est beaucoup plus douce (moins gutturale, brutale, moins "écossaise")que dans la version anglaise. Je préfère pour ma part la version française, entre autre grâce à son doublage.
Annick
Annick
En effet, cette version a même été diffusé à la TV dans les années 80 (je pense), mais aucune édition n'existe en DVD actuellement.
RépondreSupprimerMerci pour ces précisions Annick !
D'autre part, j'aime beaucoup la voix de Timothy Dalton, même si elle est très brutale... Je trouve que ça colle bien au personnage qu'il interprète et dans lequel il a mis énormément d'énergie et d'intensité ! Au fait, je crois bien que l'accent de Timothy Dalton est l'accent du Pays de Galles (d'où il est originaire) ^^...
A bientôt !